# OpenSCADA core translate to Portuguese pt_BR. # This file is distributed under the same license as the OpenSCADA package. # # Diego Eckhard , 2026 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenSCADA 0.9.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-04-07 21:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-05 22:10-0300\n" "Last-Translator: Diego Eckhard \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.9\n" msgid "Error opening the semaphore!" msgstr "Erro ao abrir o semáforo!" msgid "The resource tries to tightly block the thread!" msgstr "O recurso tenta bloquear fortemente a thread!" msgid "Resource is timeouted!" msgstr "O tempo limite do recurso expirou!" msgid "Identifier" msgstr "Identificador" msgid "Module(plugin) name" msgstr "Nome do módulo(plugin)" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "To start" msgstr "Iniciar" msgid "Messages categories" msgstr "Categorias de mensagens" msgid "Messages level" msgstr "Nível de mensagens" msgid "" "Debug (0);Information (1[X]);Notice (2[X]);Warning (3[X]);Error " "(4[X]);Critical (5[X]);Alert (6[X]);Emergency (7[X])" msgstr "" "Depuração (0);Informação (1[X]);Aviso (2[X]);Advertência (3[X]);Erro " "(4[X]);Crítico (5[X]);Alerta (6[X]);Emergência (7[X])" msgid "Address" msgstr "Endereço" msgid "Redundant" msgstr "Redundante" msgid "Preferable run" msgstr "Execução preferencial" msgid "Period of the values, seconds" msgstr "Período dos valores, segundos" msgid "Period of the archiving, seconds" msgstr "Período do arquivamento, segundos" msgid "Selection priority" msgstr "Prioridade de seleção" msgid "Data combining mode" msgstr "Modo de combinação de dados" msgid "Moving average;Single;Minimum;Maximum" msgstr "Média móvel;Único;Mínimo;Máximo" msgid "Source" msgstr "Fonte" #, fuzzy msgid "Passive;DAQ Attribute;DAQ Attribute actively" msgstr "Passivo;Atributo DAQ;Atributo DAQ ativo (OBSOLETO)" #, fuzzy msgid "Moving average;Single;Minimum;Maximum;From Archiver" msgstr "Média móvel;Único;Mínimo;Máximo" msgid "Value type" msgstr "Tipo de valor" msgid "Boolean;Integer;Real;String;Int16;Int32;Int64;Real(Float);Real(Double)" msgstr "Booleano;Inteiro;Real;String;Int16;Int32;Int64;Real(Float);Real(Double)" msgid "Buffer period, seconds" msgstr "Período do buffer, segundos" msgid "Buffer size, items" msgstr "Tamanho do buffer, itens" msgid "Buffer in the hard time grid" msgstr "Buffer na grade rígida de tempo" msgid "Buffer in the high time resolution" msgstr "Buffer em alta resolução de tempo" msgid "Filling the passage points with the last value" msgstr "Preenchimento dos pontos de passagem com o último valor" msgid "Process by the archivers" msgstr "Processar pelos arquivadores" msgid "Error loading the message archivers." msgstr "Erro ao carregar os arquivadores de mensagens." msgid "Error loading the value archivers." msgstr "Erro ao carregar os arquivadores de valores." msgid "Value archives load error." msgstr "Erro ao carregar os arquivos de valores." #, c-format msgid "" "======================== Subsystem \"Archives-History\" options " "===================\n" "------ Parameters of the section '%s' of the configuration file ------\n" "MessBufSize Size of the messages buffer.\n" "MessPeriod Period of the messages archiving.\n" "ClrAlrmDays Days of the alarms automatic clearing.\n" "ValPeriod Period of active archiving of values.\n" "ValPriority Level of priority of the task of active archiving of " "values.\n" "RdRestDtOverTm Depth of the forced overloading of the reserve " "history at startup, in days.\n" "\n" msgstr "" "======================== Opções do subsistema \"Arquivos-Histórico\" " "===================\n" "------ Parâmetros da seção '%s' do arquivo de configuração ------\n" "MessBufSize Tamanho do buffer de mensagens.\n" "MessPeriod Período do arquivamento das mensagens.\n" "ClrAlrmDays Dias para limpeza automática dos alarmes.\n" "ValPeriod Período do arquivamento ativo de valores.\n" "ValPriority Nível de prioridade da tarefa de arquivamento ativo " "de valores.\n" "RdRestDtOverTm Profundidade da sobrecarga forçada do histórico de " "reserva na inicialização, em dias.\n" msgid "Start/update subsystem." msgstr "Iniciar/atualizar subsistema." #, c-format msgid "Error starting the message archiver '%s'." msgstr "Erro ao iniciar o arquivador de mensagens '%s'." #, c-format msgid "Error starting the value archiver '%s'." msgstr "Erro ao iniciar o arquivador de valores '%s'." #, c-format msgid "Error starting the value archive '%s'." msgstr "Erro ao iniciar o arquivo de valores '%s'." #, c-format msgid "Error stopping the value archiver '%s'." msgstr "Erro ao parar o arquivador de valores '%s'." #, c-format msgid "Error stopping the message archiver '%s'." msgstr "Erro ao parar o arquivador de mensagens '%s'." #, c-format msgid "Value archive '%s' stop error." msgstr "Erro ao parar o arquivo de valores '%s'." #, c-format msgid "Put message to the archiver '%s' error: %s" msgstr "Erro ao enviar mensagem para o arquivador '%s': %s" msgid "Message buffer process error." msgstr "Erro no processamento do buffer de mensagens." msgid "Value archive" msgstr "Arquivo de valores" msgid "Redundancy" msgstr "Redundância" msgid "Overtime of the reserve history reload at start, days" msgstr "" "Tempo extra para recarregar o histórico de reserva na inicialização, dias" msgid "Message archivers" msgstr "Arquivadores de mensagens" msgid "Archiver" msgstr "Arquivador" msgid "Run." msgstr "Executar." msgid "Redund." msgstr "Redund." msgid "Pref. to run" msgstr "Pref. para executar" msgid "Remote" msgstr "Remoto" msgid "Messages" msgstr "Mensagens" msgid "Buffer size, archiving period" msgstr "Tamanho do buffer, período de arquivamento" msgid "In seconds." msgstr "Em segundos." msgid "Days of the alarms automatic clearing" msgstr "Dias para limpeza automática dos alarmes" msgid "" "After that term the alarms are meant as forgotten and inactual,\n" "so removed from the table of the active alarms.\n" "Zero disables the automatic clearing." msgstr "" "Após esse período, os alarmes passam a ser considerados esquecidos e " "desatualizados,\n" "sendo então removidos da tabela de alarmes ativos.\n" "Zero desabilita a limpeza automática." msgid "View" msgstr "Exibição" msgid "Time, depth and level" msgstr "Tempo, profundidade e nível" msgid "" "Debug (0);Information (1[X]);Notice (2[X]);Warning (3[X]);Error " "(4[X]);Critical (5[X]);Alert (6[X]);Emergency (7[X]);Information (1[X]), " "ALARMS;Notice (2[X]), ALARMS;Warning (3[X]), ALARMS;Error (4[X]), " "ALARMS;Critical (5[X]), ALARMS;Alert (6[X]), ALARMS;Emergency (7[X]), ALARMS" msgstr "" "Depuração (0);Informação (1[X]);Aviso (2[X]);Advertência (3[X]);Erro " "(4[X]);Crítico (5[X]);Alerta (6[X]);Emergência (7[X]);Informação (1[X]), " "ALARMES;Aviso (2[X]), ALARMES;Advertência (3[X]), ALARMES;Erro (4[X]), " "ALARMES;Crítico (5[X]), ALARMES;Alerta (6[X]), ALARMES;Emergência (7[X]), " "ALARMES" msgid "Receiving messages with a level greater or equal to the specified." msgstr "Receber mensagens com nível maior ou igual ao especificado." msgid "Category pattern" msgstr "Padrão de categoria" msgid "Archivers" msgstr "Arquivadores" msgid "" "Message archivers.\n" "Do not set the field for processing the request by the buffer and all " "archivers.\n" "Set '' for processing by the buffer." msgstr "" "Arquivadores de mensagens.\n" "Não preencha o campo para processar a requisição pelo buffer e por todos os " "arquivadores.\n" "Defina '' para processar pelo buffer." msgid "Time" msgstr "Tempo" msgid "mcsec" msgstr "mcseg" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Level" msgstr "Nível" msgid "Message" msgstr "Mensagem" msgid "Clear visible violations" msgstr "Limpar violações visíveis" msgid "Values" msgstr "Valores" msgid "Period of the data receiving, milliseconds" msgstr "Período de recebimento dos dados, milissegundos" msgid "Mostly for cases of multiple archiving one attribute from the task" msgstr "" msgid "Level of priority of the data receiving task" msgstr "Nível de prioridade da tarefa de recebimento de dados" msgid "Mode of forming ID of the automatic created archives" msgstr "Modo de formação do ID dos arquivos criados automaticamente" msgid "" "Both parameter and attribute ID;Only parameter ID;Only attribute ID;All " "controller, parameter and attribute ID" msgstr "" "ID do parâmetro e do atributo;Somente ID do parâmetro;Somente ID do " "atributo;ID completo do controlador, parâmetro e atributo" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Value archives" msgstr "Arquivos de valores" msgid "Remove all with no source - passive" msgstr "Remover todos sem fonte - passivos" msgid "Remove all with error source - missing source" msgstr "Remover todos com erro de fonte - fonte ausente" msgid "Remove all lost archives - empty storage" msgstr "Remover todos os arquivos perdidos - armazenamento vazio" msgid "Remove all doubly linked" msgstr "Remover todos com vínculo duplo" #, c-format msgid "" "all %d, enabled %d; no source (passive) %d, error (missing source) %d, lost " "(empty storage) %d, doubly linked %d" msgstr "" "todos %d, ativados %d; sem fonte (passivos) %d, erro (fonte ausente) %d, " "perdidos (armazenamento vazio) %d, com vínculo duplo %d" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Message archiver" msgstr "Arquivador de mensagens" msgid "Value archiver" msgstr "Arquivador de valores" msgid "Value archivers" msgstr "Arquivadores de valores" msgid "Message archiver: " msgstr "Arquivador de mensagens: " msgid "State" msgstr "Estado" msgid "Running" msgstr "Em execução" msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #, c-format msgid "Remove from '%s'" msgstr "Remover de '%s'" msgid "End" msgstr "Fim" msgid "Begin" msgstr "Início" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #, c-format msgid "Requested %d records for time %s." msgstr "Solicitados %d registros para o tempo %s." #, c-format msgid "" "Number of the copying items achieved the limit %d for time range [%lld:%lld]" "(%lld)!" msgstr "" "O número de itens copiados atingiu o limite %d para o intervalo de tempo " "[%lld:%lld](%lld)!" #, c-format msgid "" "The grid mode doesn't support inserting too old values %s.%06d (%s.%06d-%s." "%06d)." msgstr "" "O modo de grade não oferece suporte à inserção de valores muito antigos %s." "%06d (%s.%06d-%s.%06d)." msgid "The grid mode doesn't support inserting too old values." msgstr "" "O modo de grade não oferece suporte à inserção de valores muito antigos." msgid "Inserting too old values to the buffer." msgstr "Inserindo valores muito antigos no buffer." #, c-format msgid "Error connecting to source '%s'." msgstr "Erro ao conectar à fonte '%s'." #, c-format msgid "Archive '%s' is already connected to the target parameter '%s'." msgstr "O arquivo '%s' já está conectado ao parâmetro de destino '%s'." #, c-format msgid "gdImageStringFT error for font '%s': %s." msgstr "Erro gdImageStringFT para a fonte '%s': %s." #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #, c-format msgid "%gs" msgstr "%gs" #, c-format msgid "%gms" msgstr "%gms" msgid "Range error" msgstr "Erro de intervalo" #, c-format msgid "Data mode '%d' is not supported" msgstr "O modo de dados '%d' não é suportado" msgid "Binary mode is not supported for strings data" msgstr "O modo binário não é suportado para dados string" msgid "Value archive: " msgstr "Arquivo de valores: " msgid "Archive" msgstr "Arquivo" msgid "Buffer end" msgstr "Fim do buffer" msgid "Buffer begin" msgstr "Início do buffer" msgid "" "The 'DAQ Attribute actively' mode mostly for cases of multiple archiving one " "attribute from a task of values active archiving." msgstr "" msgid "" "The size of the buffer of values should be large enough for the periodicity " "of the archivers.\n" "By default, this value is automatically configured for periodicity of the " "values of this archive and periodicity of archivers in 60 seconds." msgstr "" "O tamanho do buffer de valores deve ser grande o suficiente para a " "periodicidade dos arquivadores.\n" "Por padrão, esse valor é configurado automaticamente para a periodicidade " "dos valores deste arquivo e para a periodicidade dos arquivadores em 60 " "segundos." msgid "Default for fast processing of archiving values." msgstr "Padrão para processamento rápido do arquivamento de valores." msgid "Set in case of periodicity of values in less than a second." msgstr "Defina em caso de periodicidade dos valores menor que um segundo." msgid "" "The passage values mostly fill by EVAL but sometime data periodicity of the " "source greater to the archive's one and it is normal." msgstr "" "Os valores de passagem são preenchidos principalmente por EVAL, mas às vezes " "a periodicidade dos dados da fonte é maior que a do arquivo, e isso é normal." msgid "Processing" msgstr "Processamento" msgid "Period, seconds" msgstr "Período, segundos" msgid "Microseconds" msgstr "Microssegundos" msgid "Depth" msgstr "Profundidade" msgid "" "Values archiver.\n" "If the value is empty, the request will be processed for the buffer and for " "all archivers.\n" "If \"\" is specified then the request will be processed only for the " "archive buffer." msgstr "" "Arquivador de valores.\n" "Se o valor estiver vazio, a requisição será processada para o buffer e para " "todos os arquivadores.\n" "Se \"\" for especificado, então a requisição será processada somente " "para o buffer do arquivo." msgid "Show trend" msgstr "Mostrar tendência" msgid "Table of the values" msgstr "Tabela de valores" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Image size" msgstr "Tamanho da imagem" msgid "Image width in pixels." msgstr "Largura da imagem em pixels." msgid "Image height in pixels." msgstr "Altura da imagem em pixels." msgid "Scale of the values" msgstr "Escala dos valores" msgid "Image minimum value." msgstr "Valor mínimo da imagem." msgid "Image maximum value." msgstr "Valor máximo da imagem." msgid "Trend of the values" msgstr "Tendência dos valores" msgid "Value archiver: " msgstr "Arquivador de valores: " msgid "Archiving time" msgstr "Tempo de arquivamento" msgid "" "Set a zero period to disable the use of the archiver in processing the " "buffer - just a direct recording." msgstr "" "Defina um período zero para desabilitar o uso do arquivador no processamento " "do buffer - apenas gravação direta." msgid "" "Selection of a priority of the archiver for using in the source mode " "\"All\". Set to zero for full the selection disabling." msgstr "" "Seleção da prioridade do arquivador para uso no modo de origem \"All\". " "Defina zero para desabilitar totalmente a seleção." msgid "Archives" msgstr "Arquivos" msgid "Buffer size" msgstr "Tamanho do buffer" msgid "Last read buffer" msgstr "Último buffer lido" #, c-format msgid "" "Number of the setting items achieved the limit %d for time range [%lld:%lld]!" msgstr "" "O número de itens definidos atingiu o limite %d para o intervalo de tempo " "[%lld:%lld]!" msgid "DB type (module)" msgstr "Tipo de BD (módulo)" msgid "Code page" msgstr "Página de código" msgid "To enable" msgstr "Ativar" msgid "Priority in list" msgstr "Prioridade na lista" msgid "Transaction closing: after opening, seconds" msgstr "Fechamento da transação: após abertura, segundos" msgid "Transaction closing: after request, seconds" msgstr "Fechamento da transação: após requisição, segundos" msgid "Transaction closing: separate task priority" msgstr "Fechamento da transação: prioridade de tarefa separada" #, c-format msgid "Error closing database '%s'!" msgstr "Erro ao fechar o banco de dados '%s'!" msgid "The node has no storage." msgstr "O nó não possui armazenamento." msgid "The requested entry is missing." msgstr "A entrada solicitada está ausente." msgid "Error writing to DB or configuration file." msgstr "Erro ao gravar no BD ou no arquivo de configuração." msgid "Value ID" msgstr "ID do valor" #, c-format msgid "" "========================= Subsystem \"DB\" options ========================\n" "------ Parameters of the section '%s' of the configuration file ------\n" "TblLifeTime Opened tables lifetime (by default 600 seconds).\n" "\n" msgstr "" "========================= Opções do subsistema \"BD\" " "========================\n" "------ Parâmetros da seção '%s' do arquivo de configuração ------\n" "TblLifeTime Tempo de vida das tabelas abertas (por padrão 600 " "segundos).\n" msgid "Error finding and opening a new database." msgstr "Erro ao localizar e abrir um novo banco de dados." msgid "Subsystem" msgstr "Subsistema" msgid "Opened tables lifetime, seconds" msgstr "Tempo de vida das tabelas abertas, segundos" msgid "Time of inactivity in the tables for it closing." msgstr "Tempo de inatividade nas tabelas para seu fechamento." msgid "DB" msgstr "BD" msgid "Complete DB removal" msgstr "Remoção completa do BD" msgid "" "Select to completely remove the database when closing, otherwise the DB will " "simply be closed." msgstr "" "Selecione para remover completamente o banco de dados ao fechar; caso " "contrário, o BD será apenas fechado." msgid "Data base: " msgstr "Banco de dados: " msgid "Opened table" msgstr "Tabela aberta" msgid "Data base" msgstr "Banco de dados" msgid "Enabled" msgstr "Ativado" msgid "Accessible tables" msgstr "Tabelas acessíveis" msgid "Tables in the database, but not open at this time." msgstr "Tabelas no banco de dados, mas não abertas neste momento." msgid "Load the program from this DB" msgstr "Carregar o programa deste BD" msgid "" "Codepage of data in the DB. For example it is: UTF-8, KOI8-R, KOI8-U ... ." msgstr "" "Página de código dos dados no BD. Por exemplo: UTF-8, KOI8-R, KOI8-U ... ." msgid "" "Priority in the range [0...99]. Useful for libraries placed in several " "databases for specifying the priority of the project - used ones." msgstr "" "Prioridade no intervalo [0...99]. Útil para bibliotecas colocadas em vários " "bancos de dados, para especificar a prioridade das usadas pelo projeto." msgid "Tables" msgstr "Tabelas" msgid "Opened tables" msgstr "Tabelas abertas" msgid "" "Opened tables list.\n" "Adding and removing tables actually consists of opening and closing tables." msgstr "" "Lista de tabelas abertas.\n" "Adicionar e remover tabelas, na prática, consiste em abrir e fechar tabelas." msgid "Request" msgstr "Requisição" msgid "Transaction" msgstr "Transação" msgid "Out;Into;No matter" msgstr "Saída;Entrada;Tanto faz" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Result" msgstr "Resultado" msgid "Table: " msgstr "Tabela: " msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "Table offset, size" msgstr "Deslocamento da tabela, tamanho" msgid "Data" msgstr "Dados" #, c-format msgid "Row \"%s\" is not present. Are you saved the object?" msgstr "A linha \"%s\" não está presente. Você salvou o objeto?" msgid "The DB is in the Read only mode." msgstr "O BD está em modo somente leitura." msgid "Some messages completely cleaned for the base and all translations!" msgstr "" "Algumas mensagens foram completamente limpas para a base e para todas as " "traduções!" msgid "" "Some new messages registered and ready for translation in the Translation " "Manager.\n" "Force reload the node when the translation doesn't apply automatically!" msgstr "" "Algumas novas mensagens foram registradas e estão prontas para tradução no " "Gerenciador de Tradução.\n" "Force o recarregamento do nó quando a tradução não for aplicada " "automaticamente!" #, c-format msgid "Field id = %s(%s) is missing!" msgstr "O campo id = %s(%s) está ausente!" #, c-format msgid "%s:%s:> Error in the control item '%s'!" msgstr "%s:%s:> Erro no item de controle '%s'!" #, c-format msgid "set the cell ['%s':%s] to '%s'." msgstr "definir a célula ['%s':%s] como '%s'." msgid "command with arguments:" msgstr "comando com argumentos:" msgid "command." msgstr "comando." #, c-format msgid "set to '%s'." msgstr "definir como '%s'." #, c-format msgid "add item '%s (%s)'." msgstr "adicionar item '%s (%s)'." #, c-format msgid "add item '%s'." msgstr "adicionar item '%s'." msgid "add item." msgstr "adicionar item." #, c-format msgid "insert item '%s (%s)' to position of item '%s'." msgstr "inserir item '%s (%s)' na posição do item '%s'." #, c-format msgid "insert item '%s' to position %s." msgstr "inserir item '%s' na posição %s." #, c-format msgid "insert row '%s' to position of row %s." msgstr "inserir linha '%s' na posição da linha %s." #, c-format msgid "delete item in position %s." msgstr "excluir item na posição %s." #, c-format msgid "delete item '%s'." msgstr "excluir item '%s'." #, c-format msgid "delete row '%s'." msgstr "excluir linha '%s'." #, c-format msgid "edit item in position %s to '%s'." msgstr "editar item na posição %s para '%s'." #, c-format msgid "edit item '%s' to '%s (%s)'." msgstr "editar item '%s' para '%s (%s)'." #, c-format msgid "edit item '%s' to '%s'." msgstr "editar item '%s' para '%s'." #, c-format msgid "move item in position %s to %s." msgstr "mover item na posição %s para %s." #, c-format msgid "move row in position %s to %s." msgstr "mover linha na posição %s para %s." msgid "load" msgstr "Abrir" msgid " with forcibility" msgstr " forçando" msgid "save" msgstr "Salvarto" #, c-format msgid "copy from '%s' to '%s'." msgstr "copiar de '%s' para '%s'." #, c-format msgid "user command '%s' to row '%s'." msgstr "comando do usuário '%s' para a linha '%s'." #, c-format msgid "other command '%s'." msgstr "outro comando '%s'." msgid "The node is already being processed!" msgstr "O nó já está sendo processado!" #, c-format msgid "" "Waiting time exceeded. The object is used by %d users. Release the object " "first!" msgstr "" "O tempo de espera foi excedido. O objeto está sendo usado por %d usuários. " "Libere o objeto primeiro!" msgid "" "Error blocking node.\n" "The node forced to disable which can cause to crash.\n" "This problem mostly in a user procedure, if the program exits!" msgstr "" "Erro ao bloquear o nó.\n" "O nó foi forçado a ser desativado, o que pode causar falha.\n" "Esse problema ocorre principalmente em um procedimento do usuário, se o " "programa sair!" #, c-format msgid "Expecting release %d users!" msgstr "Aguardando a liberação de %d usuários!" msgid "Error turning off node. Turning on back the node." msgstr "Erro ao desligar o nó. Religando o nó." msgid "Node is disabled!" msgstr "O nó está desativado!" msgid "No childs in the node!" msgstr "Não há filhos no nó!" #, c-format msgid "The node '%s' is missing!" msgstr "O nó '%s' está ausente!" #, c-format msgid "Copy from '%s' to '%s' is not possible." msgstr "Não é possível copiar de '%s' para '%s'." msgid "Target node has no branches." msgstr "O nó de destino não possui ramificações." #, c-format msgid "The target node '%s' does not have the required branch." msgstr "O nó de destino '%s' não possui a ramificação necessária." #, c-format msgid "End branch of the target node '%s' is not writeable." msgstr "A ramificação final do nó de destino '%s' não é gravável." msgid "Target node does not have the required branch." msgstr "O nó de destino não possui a ramificação necessária." #, c-format msgid "Error group of branches '%d'." msgstr "Erro no grupo de ramificações '%d'." #, c-format msgid "Error group of childs %d!" msgstr "Erro no grupo de filhos %d!" msgid "Node is not enabled!" msgstr "O nó não está ativado!" msgid "Id of the child that is adding is empty!" msgstr "O ID do filho que está sendo adicionado está vazio!" msgid "Node is being processed now for enable!" msgstr "O nó está sendo processado agora para ativação!" msgid "Node root or not connected!" msgstr "Nó raiz ou não conectado!" #, c-format msgid "Element '%s' is not present!" msgstr "O elemento '%s' não está presente!" #, c-format msgid "Element '%s' is disabled!" msgstr "O elemento '%s' está desativado!" msgid "Very many users at the node!!!" msgstr "Há usuários demais no nó!!!" #, c-format msgid "Error the function '%s' or missing its parameters." msgstr "Erro na função '%s' ou faltam seus parâmetros." #, c-format msgid "Error accessing item '%s'!" msgstr "Erro ao acessar o item '%s'!" #, c-format msgid "Node: %s" msgstr "Nó: %s" #, c-format msgid "" "Error loading:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Warning saving:\n" "%s" msgstr "" "Aviso ao salvar:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao salvar:\n" "%s" msgid "[TableName]" msgstr "[NomeDaTabela]" #, c-format msgid "Attribute '%s' is not present!" msgstr "O atributo '%s' não está presente!" msgid "Element type is not String!" msgstr "O tipo do elemento não é String!" msgid "Element type is not Real!" msgstr "O tipo do elemento não é Real!" msgid "Element type is not Integer!" msgstr "O tipo do elemento não é Inteiro!" msgid "Element type is not Boolean!" msgstr "O tipo do elemento não é Booleano!" msgid "Running. " msgstr "Em execução. " msgid "Acquisition data from a remote station: " msgstr "Aquisição de dados de uma estação remota: " msgid "" "Your redundancy settings are incorrect and the controller often enables-" "disables the redundancy!" msgstr "" "Suas configurações de redundância estão incorretas e o controlador ativa e " "desativa a redundância com frequência!" msgid "Enabled. " msgstr "Ativado. " msgid "Disabled. " msgstr "Desativado. " msgid "Controller configuration loading." msgstr "Carregando configuração do controlador." msgid "Controller configuration saving." msgstr "Salvando configuração do controlador." msgid "Controller starting." msgstr "Iniciando controlador." msgid "Controller stopping." msgstr "Parando controlador." msgid "Controller enabling." msgstr "Ativando controlador." #, c-format msgid "Error turning on the parameter '%s'." msgstr "Erro ao ativar o parâmetro '%s'." msgid "Error turning on some parameters." msgstr "Erro ao ativar alguns parâmetros." msgid "Controller disabling." msgstr "Desativando controlador." #, c-format msgid "Error turning off the parameter '%s'." msgstr "Erro ao desativar o parâmetro '%s'." #, c-format msgid "Error adding the parameter '%s'." msgstr "Erro ao adicionar o parâmetro '%s'." msgid "Error finding and creating new parameters." msgstr "Erro ao localizar e criar novos parâmetros." msgid "Controller: " msgstr "Controlador: " msgid "Controller" msgstr "Controlador" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Date of modification" msgstr "Data de modificação" msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" msgid "Add parameters to the type" msgstr "Adicionar parâmetros ao tipo" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" msgid "" "Display messages for larger or even levels.\n" "Also affects to specific-diagnostic messages generation by the data sources." msgstr "" "Exibir mensagens para níveis maiores ou iguais.\n" "Também afeta a geração de mensagens específicas de diagnóstico pelas fontes " "de dados." #, c-format msgid "All: %d; Enabled: %d" msgstr "Todos: %d; Ativados: %d" msgid "Maximum calculate time, seconds" msgstr "Tempo máximo de cálculo, segundos" msgid "Completely translate the procedure" msgstr "Traduzir completamente o procedimento" msgid "Procedure" msgstr "Procedimento" msgid "Template identifier" msgstr "Identificador do modelo" msgid "Flags" msgstr "Sinalizadores" msgid "Real position" msgstr "Posição real" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "=== Attributes ===" msgstr "=== Atributos ===" msgid "Error loading template libraries." msgstr "Erro ao carregar bibliotecas de modelos." #, c-format msgid "Error adding controller '%s'." msgstr "Erro ao adicionar o controlador '%s'." #, c-format msgid "Error starting the templates library '%s'." msgstr "Erro ao iniciar a biblioteca de modelos '%s'." #, c-format msgid "Error enabling the controller object '%s'." msgstr "Erro ao ativar o objeto controlador '%s'." #, c-format msgid "Error stopping the controller object '%s'." msgstr "Erro ao parar o objeto controlador '%s'." #, c-format msgid "Error disabling the controller object '%s'." msgstr "Erro ao desativar o objeto controlador '%s'." #, c-format msgid "Missing the DAQ node '%s'." msgstr "O nó DAQ '%s' está ausente." #, c-format msgid "The specified node is not the parameter '%s'." msgstr "O nó especificado não é o parâmetro '%s'." #, c-format msgid "The specified node is not the attribute '%s'." msgstr "O nó especificado não é o atributo '%s'." #, c-format msgid "" "=================== Subsystem \"Data acquisition\" options ================\n" "------ Parameters of the section '%s' of the configuration file ------\n" "RdRestDtTm Depth of recovery time of archive data from the " "reserve station, when startup, in hours.\n" "\n" msgstr "" "=================== Opções do subsistema \"Aquisição de dados\" " "================\n" "------ Parâmetros da seção '%s' do arquivo de configuração ------\n" "RdRestDtTm Profundidade do tempo de restauração dos dados de " "arquivo da estação de reserva, na inicialização, em horas.\n" msgid "Templates library" msgstr "Biblioteca de modelos" msgid "Depth time of restoring data at the starting, hours" msgstr "Profundidade do tempo de restauração dos dados na inicialização, horas" msgid "Controllers" msgstr "Controladores" msgid "Off;Asymmetric;Only alarms" msgstr "Desligado;Assimétrico;Somente alarmes" msgid "Template libraries" msgstr "Bibliotecas de modelos" msgid "Error ID!" msgstr "Erro de ID!" msgid "Container element already connected!" msgstr "O elemento contêiner já está conectado!" #, c-format msgid "" "A duple IO '%s' is detected in position %d after %d. If you do not see the " "duple IO then you created a special IO, remove or rename it!" msgstr "" "Uma IO duplicada '%s' foi detectada na posição %d após %d. Se você não vê a " "IO duplicada, então criou uma IO especial; remova-a ou renomeie-a!" #, c-format msgid "Function used: %s" msgstr "Função usada: %s" #, c-format msgid "Index %d is broken!" msgstr "O índice %d está corrompido!" #, c-format msgid "Error removing IO %d." msgstr "Erro ao remover a IO %d." #, c-format msgid "Error moving IO from %d to %d." msgstr "Erro ao mover a IO de %d para %d." #, c-format msgid "Changes are not possible because the function is used: %s" msgstr "As alterações não são possíveis porque a função está em uso: %s" #, c-format msgid "The value '%s' is already connected!" msgstr "O valor '%s' já está conectado!" msgid "Function: " msgstr "Função: " msgid "Function" msgstr "Função" msgid "Accessible" msgstr "Acessível" msgid "Used" msgstr "Usado" msgid "IO" msgstr "E/S" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgid "Default" msgstr "Padrão" msgid "Execute" msgstr "Executar" msgid "Executions, spent time" msgstr "Execuções, tempo gasto" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "String" msgstr "String" msgid "(translate)" msgstr "(traduzir)" msgid "Integer" msgstr "Inteiro" msgid "Real" msgstr "Real" msgid "Bool" msgstr "Booleano" msgid "Object" msgstr "Objeto" msgid "Return" msgstr "Retorno" msgid "Output" msgstr "Saída" msgid "Input" msgstr "Entrada" #, c-format msgid "IO '%s' is not present!" msgstr "A IO '%s' não está presente!" msgid "Function is not attached!" msgstr "A função não está anexada!" #, c-format msgid "%s: Error with ID or IO %d!" msgstr "%s: Erro com ID ou IO %d!" #, c-format msgid "Error getting object from non-object IO %d!" msgstr "Erro ao obter objeto de uma IO %d que não é de objeto!" #, c-format msgid "Closing the iconv handler error '%s (%d)'!" msgstr "Erro ao fechar o manipulador iconv '%s (%d)'!" msgid "Generic Storage" msgstr "Armazenamento genérico" msgid "Configuration File" msgstr "Arquivo de configuração" msgid "" "Storage address in the format \"{DB module}.{DB name}\" or the common ones." msgstr "" "Endereço de armazenamento no formato \"{DB module}.{DB name}\" ou um dos " "comuns." #, c-format msgid "Whole list of the object storages is: %s." msgstr "A lista completa dos armazenamentos do objeto é: %s." #, c-format msgid "" "Please note that removing from \"%s (%s)\" will cause the data removing both " "from \"%s (%s)\" and \"Work DB (%s)\"!" msgstr "" "Observe que remover de \"%s (%s)\" causará a remoção dos dados tanto de \"%s " "(%s)\" quanto de \"BD de trabalho (%s)\"!" msgid "" "Schedule wrotes in seconds periodic form or in the standard CRON form.\n" "The seconds periodic form is one real number (1.5, 1e-3).\n" "CRON is the standard form \"* * * * *\".\n" " Where items by the order:\n" " - minutes (0-59);\n" " - hours (0-23);\n" " - days (1-31);\n" " - month (1-12);\n" " - week day (0[Sunday]-6).\n" " Where the item variants:\n" " - \"*\" - any value;\n" " - \"1,2,3\" - list of the allowed values;\n" " - \"1-5\" - raw range of the allowed values;\n" " - \"*/2\" - divider to the all allowed values range.\n" "Examples:\n" " \"1e-3\" - call with a period of one millisecond;\n" " \"* * * * *\" - each minute;\n" " \"10 23 * * *\" - only at 23 hour and 10 minute for any day and month;\n" " \"*/2 * * * *\" - for minutes: 0,2,4,...,56,58;\n" " \"* 2-4 * * *\" - for any minutes in hours from 2 to 4(include)." msgstr "" "A agenda é escrita na forma periódica em segundos ou na forma padrão CRON.\n" "A forma periódica em segundos é um único número real (1.5, 1e-3).\n" "CRON é a forma padrão \"* * * * *\".\n" " Onde os itens, em ordem:\n" " - minutos (0-59);\n" " - horas (0-23);\n" " - dias (1-31);\n" " - mês (1-12);\n" " - dia da semana (0[Domingo]-6).\n" " Onde as variantes do item:\n" " - \"*\" - qualquer valor;\n" " - \"1,2,3\" - lista dos valores permitidos;\n" " - \"1-5\" - intervalo bruto dos valores permitidos;\n" " - \"*/2\" - divisor para todo o intervalo de valores permitidos.\n" "Exemplos:\n" " \"1e-3\" - chamar com período de um milissegundo;\n" " \"* * * * *\" - a cada minuto;\n" " \"10 23 * * *\" - somente às 23 horas e 10 minutos, em qualquer dia e " "mês;\n" " \"*/2 * * * *\" - para minutos: 0,2,4,...,56,58;\n" " \"* 2-4 * * *\" - para quaisquer minutos nas horas de 2 a 4 (inclusive)." msgid "" "Task priority level (-1...199), where:\n" " -1 - lowest priority batch policy;\n" " 0 - standard userspace priority;\n" " 1...99 - realtime priority level (round-robin), often allowed only for " "\"root\";\n" " 100...199 - realtime priority level (FIFO), often allowed only for " "\"root\"." msgstr "" "Nível de prioridade da tarefa (-1...199), onde:\n" " -1 - política em lote de menor prioridade;\n" " 0 - prioridade padrão de espaço do usuário;\n" " 1...99 - nível de prioridade em tempo real (round-robin), geralmente " "permitido apenas para \"root\";\n" " 100...199 - nível de prioridade em tempo real (FIFO), geralmente permitido " "apenas para \"root\"." msgid "" "Address format of the output transport using the unified connection:\n" " \"{TrModule}.[out_]{TrID}[:{TrAddr}]\" - typical output with automatic " "creation at it missing and providing ;\n" " \"{TrModule}.in_{TrID}:{RemConId}\" - initiative input with the connection " "identifier in ." msgstr "" "Formato do endereço do transporte de saída usando a conexão unificada:\n" " \"{TrModule}.[out_]{TrID}[:{TrAddr}]\" - saída típica com criação " "automática de quando ausente e fornecendo ;\n" " \"{TrModule}.in_{TrID}:{RemConId}\" - entrada por iniciativa com o " "identificador da conexão em ." msgid "" "Specifies the category of the requested messages.\n" "Use template's symbols for group selection:\n" " '*' - any substring;\n" " '?' - any character.\n" "Regular expression enclosed between the symbols '/' (/mod_(System|" "LogicLev)/)." msgstr "" "Especifica a categoria das mensagens solicitadas.\n" "Use os símbolos de modelo para seleção de grupo:\n" " '*' - qualquer substring;\n" " '?' - qualquer caractere.\n" "Expressão regular delimitada pelos símbolos '/' (/mod_(System|LogicLev)/)." msgid "" "In the field you set time interval both with the real number and the natural " "text multiplier also translated and in base language:\n" "- day, days (*86400) - one and multiple days;\n" "- hour, hours (*3600) - one and multiple hours;\n" "- minute, minutes (*60) - one and multiple minutes;\n" "- millisecond, milliseconds, ms (*1e-3) - one and multiple milliseconds;\n" "- microsecond, microseconds, us (*1e-6) - one and multiple microseconds;\n" "- nanosecond, nanoseconds, ns (*1e-9) - one and multiple nanoseconds;\n" "- and all other are meant as seconds with substitution by 'second', " "'seconds' or 's'." msgstr "" "Neste campo você define o intervalo de tempo tanto com número real quanto " "com o multiplicador em texto natural, também traduzido e na língua base:\n" "- dia, dias (*86400) - um ou vários dias;\n" "- hora, horas (*3600) - uma ou várias horas;\n" "- minuto, minutos (*60) - um ou vários minutos;\n" "- milissegundo, milissegundos, ms (*1e-3) - um ou vários milissegundos;\n" "- microssegundo, microssegundos, us (*1e-6) - um ou vários microssegundos;\n" "- nanossegundo, nanossegundos, ns (*1e-9) - um ou vários nanossegundos;\n" "- e todos os demais são tratados como segundos, com substituição por " "'segundo', 'segundos' ou 's'." msgid "" "1 second;10 seconds;30 seconds;1 minute;10 minutes;30 minutes;1 hour;12 " "hours;1 day;10 days" msgstr "" "1 segundo;10 segundos;30 segundos;1 minuto;10 minutos;30 minutos;1 hora;12 " "horas;1 dia;10 dias" #, c-format msgid "Closing the thread %d error '%s (%d)'!" msgstr "Erro ao fechar a thread %d '%s (%d)'!" #, c-format msgid "" "=================== Subsystem \"Modules scheduler\" options " "=================\n" " --modPath= Directories with the modules, separated by ';', they " "can include a files' template at the end.\n" "------ Parameters of the section '%s' of the configuration file ------\n" "ModPath Directories with the modules, separated by ';', they " "can include a files' template at the end.\n" " This is a synonym of the system wide parameter " "\"ModDir\"\n" "ModAllow List of the shared libraries allowed for the " "automatic loading, attaching and starting (bd_DBF.so;daq_JavaLikeCalc.so).\n" " Uses '*' value to allow all the modules.\n" "ModDeny List of the shared libraries denied for the " "automatic loading, attaching and starting (bd_DBF.so;daq_JavaLikeCalc.so).\n" "ChkPer Period of the checking for new shared " "libraries(modules), 0 to disable.\n" "\n" msgstr "" "=================== Opções do subsistema \"Agendador de módulos\" " "=================\n" " --modPath= Diretórios com os módulos, separados por ';'; podem " "incluir um modelo de arquivos no final.\n" "------ Parâmetros da seção '%s' do arquivo de configuração ------\n" "ModPath Diretórios com os módulos, separados por ';'; podem " "incluir um modelo de arquivos no final.\n" " Este é um sinônimo do parâmetro global do sistema " "\"ModDir\"\n" "ModAllow Lista de bibliotecas compartilhadas permitidas para " "carregamento, anexo e inicialização automáticos " "(bd_DBF.so;daq_JavaLikeCalc.so).\n" " Use o valor '*' para permitir todos os módulos.\n" "ModDeny Lista de bibliotecas compartilhadas negadas para " "carregamento, anexo e inicialização automáticos " "(bd_DBF.so;daq_JavaLikeCalc.so).\n" "ChkPer Período de verificação de novas bibliotecas " "compartilhadas (módulos), 0 para desabilitar.\n" #, c-format msgid "SO '%s' is missing!" msgstr "A SO '%s' está ausente!" #, c-format msgid "SO '%s' is already connected!" msgstr "A SO '%s' já está conectada!" #, c-format msgid "Error SO '%s': %s" msgstr "Erro na SO '%s': %s" #, c-format msgid "%s for type '%s' does not support the version %d of the module!" msgstr "%s para o tipo '%s' não suporta a versão %d do módulo!" #, c-format msgid "Module '%s' already exists!" msgstr "O módulo '%s' já existe!" #, c-format msgid "Error connecting module '%s'!" msgstr "Erro ao conectar o módulo '%s'!" #, c-format msgid "Can not detach the library '%s'." msgstr "Não é possível desanexar a biblioteca '%s'." msgid "Path to the shared libraries(modules)" msgstr "Caminho para as bibliotecas compartilhadas (módulos)" msgid "Denied modules" msgstr "Módulos negados" msgid "" "The list of shared libraries (modules) denied for automatic connection.\n" "Elements are separated by the symbol ';'." msgstr "" "A lista de bibliotecas compartilhadas (módulos) negadas para conexão " "automática.\n" "Os elementos são separados pelo símbolo ';'." msgid "Allowed modules" msgstr "Módulos permitidos" msgid "" "The list of shared libraries (modules) allowed for automatic connection.\n" "Elements are separated by the symbol ';'.\n" "The value '*' is used to allow all modules." msgstr "" "A lista de bibliotecas compartilhadas (módulos) permitidas para conexão " "automática.\n" "Os elementos são separados pelo símbolo ';'.\n" "O valor '*' é usado para permitir todos os módulos." msgid "Period of checking of the modules, seconds" msgstr "Período de verificação dos módulos, segundos" msgid "Check the modules now." msgstr "Verificar os módulos agora." msgid "Shared libraries(modules)" msgstr "Bibliotecas compartilhadas (módulos)" msgid "Modules" msgstr "Módulos" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "License" msgstr "Licença" msgid "Features" msgstr "Recursos" msgid "Module enabling." msgstr "Ativando módulo." msgid "Module disabling." msgstr "Desativando módulo." msgid "Module starting." msgstr "Iniciando módulo." msgid "Module stopping." msgstr "Parando módulo." #, c-format msgid "Function '%s' is not in the module!" msgstr "A função '%s' não está no módulo!" msgid "Module: " msgstr "Módulo: " msgid "Module" msgstr "Módulo" msgid "Module information" msgstr "Informações do módulo" #, c-format msgid "Error adding parameter '%s'." msgstr "Erro ao adicionar o parâmetro '%s'." msgid "Enable parent nodes before children!" msgstr "Ative os nós pais antes dos filhos!" msgid "1:Parameter disabled." msgstr "1:Parâmetro desativado." msgid "2:Acquisition stopped." msgstr "2:Aquisição parada." msgid "Parameter: " msgstr "Parâmetro: " msgid "" "The type changing leads to lose some data of the specific configurations." msgstr "" "A alteração do tipo leva à perda de alguns dados das configurações " "específicas." msgid "Inclusion" msgstr "Inclusão" msgid "Controller is not running!" msgstr "O controlador não está em execução!" msgid "Frequency of calculation of the function, Hz" msgstr "Frequência de cálculo da função, Hz" msgid "Function start flag" msgstr "Sinalizador de início da função" msgid "Function stop flag" msgstr "Sinalizador de parada da função" msgid "Function error" msgstr "Erro da função" msgid "Template is off." msgstr "O modelo está desativado." msgid "Parameter template: " msgstr "Modelo de parâmetro: " msgid "Template" msgstr "Modelo" msgid "The name's rows after the first one treat as help." msgstr "As linhas do nome após a primeira são tratadas como ajuda." msgid "" "Real;Integer;Boolean;String;String (translate);Text;Text " "(translate);Object;Integer numbers selection;Real numbers selection;Strings " "selection" msgstr "" "Real;Inteiro;Booleano;String;String (traduzir);Texto;Texto " "(traduzir);Objeto;Seleção de números inteiros;Seleção de números " "reais;Seleção de strings" msgid "Input;Output" msgstr "Entrada;Saída" msgid "Attribute" msgstr "Atributo" msgid "Not attribute;Read only;Full access" msgstr "Sem atributo;Somente leitura;Acesso total" msgid "Variable;Constant;Link" msgstr "Variável;Constante;Vínculo" msgid "Program language" msgstr "Linguagem de programação" msgid "New IO" msgstr "Nova E/S" msgid "Deleting a locked attribute is not allowed." msgstr "Não é permitido excluir um atributo bloqueado." msgid "Changing locked attribute is not allowed." msgstr "Não é permitido alterar um atributo bloqueado." msgid "Empty value is not allowed." msgstr "Valor vazio não é permitido." msgid "Error of parameter ID." msgstr "Erro do ID do parâmetro." msgid "Detected of the link recursion." msgstr "Detectada recursão do vínculo." msgid "Template configuration" msgstr "Configuração do modelo" msgid "Show attributes" msgstr "Mostrar atributos" msgid "Error, recursive linking." msgstr "Erro, vínculo recursivo." msgid "val:Constant value" msgstr "val:Valor constante" msgid "" "Address to the DAQ attribute is written in the forms:\n" " \"{Type}.{Cntr}.{Prm}[.{PrmN}].{Attr}\";\n" " \"prm:/{Type}/{Cntr}/{Prm}[/{PrmN}]/{Attr}\";\n" " \"val:Constant value\".\n" "Where:\n" " {Type},{Cntr},{Prm},{Attr} - DAQ type, controller object, parameter and " "attribute;\n" " \"prm:\" - prefix of the ordinal form path where you can use the " "relativity by '.' and '..';\n" " \"val:\" - prefix of the constant value in links.\n" "\n" "Link's template, of the column \"Value\" on the template forming side, " "writes in the form \"{Parameter}|{attribute}\", where:\n" " {Parameter} - specifies the parameter's name as the attribute's " "container;\n" " {attribute} - attributes with the equal value will be grouped " "and will be appointed only by the indication of the attributes' container, " "and the individual attributes will be associated with the attributes of the " "container in accordance with this field.\n" msgstr "" "Endereço do atributo DAQ é escrito nas formas:\n" " \"{Type}.{Cntr}.{Prm}[.{PrmN}].{Attr}\";\n" " \"prm:/{Type}/{Cntr}/{Prm}[/{PrmN}]/{Attr}\";\n" " \"val:Valor constante\".\n" "Onde:\n" " {Type},{Cntr},{Prm},{Attr} - tipo DAQ, objeto controlador, parâmetro e " "atributo;\n" " \"prm:\" - prefixo da forma ordinal do caminho, onde você pode usar " "relatividade com '.' e '..';\n" " \"val:\" - prefixo do valor constante nos vínculos.\n" "\n" "O modelo do vínculo, da coluna \"Valor\" no lado de formação do modelo, é " "escrito na forma \"{Parameter}|{attribute}\", onde:\n" " {Parameter} - especifica o nome do parâmetro como contêiner do atributo;\n" " {attribute} - atributos com o valor igual a serão agrupados e " "serão nomeados apenas pela indicação do contêiner dos atributos, e os " "atributos individuais serão associados aos atributos do contêiner de acordo " "com este campo.\n" #, c-format msgid "Error starting the template '%s'." msgstr "Erro ao iniciar o modelo '%s'." msgid "Error starting some templates." msgstr "Erro ao iniciar alguns modelos." msgid "Parameter templates library: " msgstr "Biblioteca de modelos de parâmetros: " msgid "Library" msgstr "Biblioteca" msgid "Library DB" msgstr "BD da biblioteca" #, c-format msgid "" "Storage address in the format \"{DB module}.{DB name}.{Table name}\".\n" "To use %s, set '%s.{Table name}'." msgstr "" "Endereço de armazenamento no formato \"{DB module}.{DB name}.{Table name}" "\".\n" "Para usar %s, defina '%s.{Table name}'." msgid "Parameter templates" msgstr "Modelos de parâmetros" msgid "Templates" msgstr "Modelos" msgid "" "=============== Subsystem \"Transport Protocols\" options =================\n" "\n" msgstr "" "=============== Opções do subsistema \"Protocolos de transporte\" " "=================\n" msgid "Full name" msgstr "Nome completo" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "User picture" msgstr "Imagem do usuário" msgid "Allow remote authentication" msgstr "Permitir autenticação remota" msgid "Users" msgstr "Usuários" msgid "System user removal is not possible." msgstr "Não é possível remover o usuário do sistema." msgid "System group removal is not possible." msgstr "Não é possível remover o grupo do sistema." msgid "Error finding and creating new users." msgstr "Erro ao localizar e criar novos usuários." msgid "Error finding and creating new user groups." msgstr "Erro ao localizar e criar novos grupos de usuários." msgid "Administrator" msgstr "Administrador" msgid "User" msgstr "Usuário" msgid "Administrator group" msgstr "Grupo de administradores" msgid "User group" msgstr "Grupo de usuários" msgid "" "======================= Subsystem \"Security\" options ====================\n" "\n" msgstr "" "======================= Opções do subsistema \"Segurança\" " "====================\n" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Users and groups" msgstr "Usuários e grupos" msgid "Groups" msgstr "Grupos" #, c-format msgid "Error crypt_r(): %s (%d)" msgstr "Erro crypt_r(): %s (%d)" #, c-format msgid "Error crypt(): %s (%d)" msgstr "Erro crypt(): %s (%d)" msgid "User " msgstr "Usuário " msgid "Include" msgstr "Incluir" msgid "Group " msgstr "Grupo " msgid "" "======================= Subsystem \"Specials\" options " "=====================\n" "\n" msgstr "" "======================= Opções do subsistema \"Especiais\" " "=====================\n" msgid "Special" msgstr "Especial" msgid "Subsystem is not modular!" msgstr "O subsistema não é modular!" #, c-format msgid "Module '%s' connecting." msgstr "Conectando módulo '%s'." #, c-format msgid "Module '%s' disconnecting." msgstr "Desconectando módulo '%s'." msgid "Subsystem starting." msgstr "Iniciando subsistema." #, c-format msgid "Error starting the module '%s'." msgstr "Erro ao iniciar o módulo '%s'." msgid "Subsystem stopping." msgstr "Parando subsistema." #, c-format msgid "Error stopping the module '%s'." msgstr "Erro ao parar o módulo '%s'." msgid "Subsystem: " msgstr "Subsistema: " msgid "Initial Station" msgstr "Estação inicial" #, c-format msgid "" "Error changing working directory in '%s': %s. Perhaps the current directory " "is already correctly set to %s'." msgstr "" "Erro ao alterar o diretório de trabalho em '%s': %s. Talvez o diretório " "atual já esteja corretamente definido como '%s'." #, c-format msgid "Read-only access to file '%s'." msgstr "Acesso somente leitura ao arquivo '%s'." msgid "day" msgstr "dia" msgid "days" msgstr "dias" msgid "hour" msgstr "hora" msgid "hours" msgstr "horas" msgid "minute" msgstr "minuto" msgid "minutes" msgstr "minutos" msgid "s" msgstr "s" msgid "second" msgstr "segundo" msgid "seconds" msgstr "segundos" msgid "ms" msgstr "ms" msgid "millisecond" msgstr "milissegundo" msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" msgid "us" msgstr "us" msgid "microsecond" msgstr "microssegundo" msgid "microseconds" msgstr "microssegundos" msgid "ns" msgstr "ns" msgid "nanosecond" msgstr "nanossegundo" msgid "nanoseconds" msgstr "nanossegundos" msgid "YiB" msgstr "YiB" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" msgid "EiB" msgstr "EiB" msgid "PiB" msgstr "PiB" msgid "TiB" msgstr "TiB" msgid "GiB" msgstr "GiB" msgid "MiB" msgstr "MiB" msgid "KiB" msgstr "KiB" msgid "B" msgstr "B" #, c-format msgid "" "***************************************************************************\n" "********** %s v%s (%s-%s). *********\n" "***************************************************************************\n" "\n" "===========================================================================\n" "==================== Generic options ======================================\n" "===========================================================================\n" "-h, --help\t\tThis help text about the program command-line options and " "configuration file parameters.\n" " --projName=\tOpenSCADA project name to switch it.\n" "\t\t\tFor this feature there also uses an environment variable " "\"OSCADA_ProjName\" and the program binary name \"openscada_{ProjName}\".\n" " --projUserDir={dir} Directory of user projects (writeable) of OpenSCADA, " "\"~/.openscada\" by default.\n" " --projLock={per}\tUses the projects locking by creation the \"lock\" " "file in the project folder and update it in the period ,\n" "\t\t\tby default it is enabled and the updating period is 60 seconds. " "To disable set the updating period to zero.\n" " --lang=\tStation language, in the view \"en_US.UTF-8\".\n" " --config=\tStation configuration file.\n" " --station=\tStation identifier.\n" " --statName=\tStation name.\n" " --modDir=\tDirectories with the modules, separated by ';', they " "can include a files' template at the end.\n" " --messLev=\tLevel of the processing messages (0-7).\n" " --log=\tDirect messages to, by the bitfield:\n" "\t\t\t 0x1 - syslogd;\n" "\t\t\t 0x2 - stdout;\n" "\t\t\t 0x4 - stderr;\n" "\t\t\t 0x8 - the messages archive.\n" " --consoleCharSet={CharSet} Forcing to the console for the " "console messages, by default it is system one.\n" " --demon, --daemon\tRun in the daemon mode.\n" " --pidFile=\tFile for the program process ID placing here.\n" " --noCoreDump\tPrevents from the core dump creation at crashes - don't " "set the limit to the unlimited value.\n" " --permCrtFiles={perm} Permissions of the created OpenSCADA files, by " "default it is 0755 (RWXRW_RW_).\n" "----------- Station '%s(%s)' settings in the configuration file -----------\n" "StName \tStation name.\n" "WorkDB Working DB ( and ).\n" "WorkDir \tWorking directory.\n" "ModDir \tDirectories with the modules, separated by ';', they can " "include a files' template at the end.\n" "IcoDir \tIcons directory.\n" "DocDir \tDocuments directory.\n" "MessLev \tLevel of the processing messages (0-7).\n" "SelDebCats \tDebug categories list, separated by ';'.\n" "LogTarget Direct messages to, by the bitfield:\n" "\t\t\t 0x1 - syslogd;\n" "\t\t\t 0x2 - stdout;\n" "\t\t\t 0x4 - stderr;\n" "\t\t\t 0x8 - the messages archive.\n" "Lang \tStation language-locale in the view \"en_US.UTF-8\".\n" "LangBase \tBase language and the project whole locales (like to " "\"en_US.UTF-8\") list (optional) separated by ';', for the multilanguage " "mode.\n" "MainCPUs \tMain list of the using CPUs, separated by ':'.\n" "TaskInvPhs \t\tNumber of phases of the task invoking, 1 to disable the " "phasing.\n" "ClockRT <0|1>\tSets the clock source to use to REALTIME (otherwise " "MONOTONIC), which is problematic one at the system clock modification.\n" "SaveAtExit <0|1>\tSave the program at exit.\n" "SavePeriod \tPeriod of the program saving, 0 to disable.\n" "ModifCalc <0|1>\tSet modification for the calculated objects.\n" "RdStLevel \tLevel of the redundancy of the current station.\n" "RdTaskPer \tCall period of the redundancy task.\n" "RdRestConnTm \tTime to restore connection to \"dead\" reserve " "station.\n" "RdStList \tRedundant stations list, separated symbol ';' (st1;st2).\n" "RdPrimCmdTr <0|1>\tEnables the transmission of primary commands to the " "reserve stations.\n" " Global configurable limits:\n" "limObjID_SZ\t[*20..50] ID size of the OpenSCADA objects.\n" "\t\tWARNING! Big size can cause the key limit error on MySQL like DB!\n" "\t\t\t Change that once before use on DBs with the fixed type \"char({N})" "\"!\n" "limObjNm_SZ\t[*100...200] NAME size of the OpenSCADA objects.\n" "\t\tWARNING! Change that once before use on DBs with the fixed type " "\"char({N})\"!\n" "limObjDscr_SZ\t[300...*1000...1000000] DESCR size of the OpenSCADA objects.\n" "limArchID_SZ\t[*50...90] ID size of the value archive objects.\n" "\t\tWARNING! Increase it only, else you can get problems on Archive.FSArch!\n" "\t\t\t Change that once before use on DBs with the fixed type \"char({N})" "\"!\n" "limUserFile_SZ\t[1MB...*10MB...1000MB] The files size limit at loading and " "processing in the userspace\n" "\t\tand the part size of the big files transferring.\n" "limUserIts_N\t[1000...*1000000...1000000000] The limit on count of creating " "user items, like to array items.\n" "limCacheIts_N\t[*100...100000] The limit on count of the caching items.\n" "limCacheIts_TM\t[10...*60...1000] The limit on the caching items time, " "seconds.\n" " Global configurable parameters:\n" "prmStrBuf_SZ\t[1000...*10000...1000000] Length of string buffers, no string " "class.\n" "prmWait_DL\t[0.001...*0.1...1] Quantum of the waiting time cycles, seconds.\n" "prmWait_TM\t[*5...10] Standard waiting timeout length, seconds.\n" "prmInterf_TM\t[*7...15] Time of waiting for the interface reaction, " "seconds.\n" "prmServTask_PER [1...*10...120] Service task period, seconds.\n" "\n" msgstr "" "***************************************************************************\n" "********** %s v%s (%s-%s). *********\n" "***************************************************************************\n" "\n" "===========================================================================\n" "==================== Opções gerais =====================================\n" "===========================================================================\n" "-h, --help\t\tEste texto de ajuda sobre as opções de linha de comando e os " "parâmetros do arquivo de configuração do programa.\n" " --projName=\tNome do projeto OpenSCADA para alternar para ele.\n" "\t\t\tPara este recurso também são usados a variável de ambiente " "\"OSCADA_ProjName\" e o nome do binário do programa \"openscada_{ProjName}" "\".\n" " --projUserDir={dir} Diretório dos projetos de usuário (gravável) do " "OpenSCADA, \"~/.openscada\" por padrão.\n" " --projLock={per}\tUsa o bloqueio dos projetos por meio da criação do " "arquivo \"lock\" na pasta do projeto e sua atualização no período ,\n" "\t\t\tpor padrão isso é ativado e o período de atualização é de 60 " "segundos. Para desabilitar, defina o período de atualização como " "zero.\n" " --lang=\tIdioma da estação, na forma \"en_US.UTF-8\".\n" " --config=\tArquivo de configuração da estação.\n" " --station=\tIdentificador da estação.\n" " --statName=\tNome da estação.\n" " --modDir=\tDiretórios com os módulos, separados por ';'; podem " "incluir um modelo de arquivos no final.\n" " --messLev=\tNível de processamento das mensagens (0-7).\n" " --log=\tDirecionar mensagens para, por campo de bits:\n" "\t\t\t 0x1 - syslogd;\n" "\t\t\t 0x2 - stdout;\n" "\t\t\t 0x4 - stderr;\n" "\t\t\t 0x8 - o arquivo de mensagens.\n" " --consoleCharSet={CharSet} Forçar o do console para as " "mensagens do console; por padrão é o do sistema.\n" " --demon, --daemon\tExecutar em modo daemon.\n" " --pidFile=\tArquivo para gravar aqui o ID do processo do " "programa.\n" " --noCoreDump\tImpedir a criação de core dump em falhas - não definir o " "limite como ilimitado.\n" " --permCrtFiles={perm} Permissões dos arquivos OpenSCADA criados; por " "padrão é 0755 (RWXRW_RW_).\n" "----------- Configurações da estação '%s(%s)' no arquivo de configuração " "-----------\n" "StName \tNome da estação.\n" "WorkDB BD de trabalho ( e ).\n" "WorkDir \tDiretório de trabalho.\n" "ModDir \tDiretórios com os módulos, separados por ';'; podem " "incluir um modelo de arquivos no final.\n" "IcoDir \tDiretório de ícones.\n" "DocDir \tDiretório de documentos.\n" "MessLev \tNível de processamento das mensagens (0-7).\n" "SelDebCats \tLista de categorias de depuração, separadas por ';'.\n" "LogTarget Direcionar mensagens para, por campo de bits:\n" "\t\t\t 0x1 - syslogd;\n" "\t\t\t 0x2 - stdout;\n" "\t\t\t 0x4 - stderr;\n" "\t\t\t 0x8 - o arquivo de mensagens.\n" "Lang \tLocalidade-idioma da estação, na forma \"en_US.UTF-8\".\n" "LangBase \tIdioma base e lista de todas as localidades do projeto " "(como \"en_US.UTF-8\"), opcional, separados por ';', para o modo " "multilíngue.\n" "MainCPUs \tLista principal das CPUs em uso, separadas por ':'.\n" "TaskInvPhs \t\tNúmero de fases de invocação da tarefa, 1 para desabilitar " "o faseamento.\n" "ClockRT <0|1>\tDefine a fonte de clock REALTIME (caso contrário " "MONOTONIC), que é problemática quando o relógio do sistema é modificado.\n" "SaveAtExit <0|1>\tSalvar o programa ao sair.\n" "SavePeriod \tPeríodo de salvamento do programa, 0 para " "desabilitar.\n" "ModifCalc <0|1>\tDefinir modificação para os objetos calculados.\n" "RdStLevel \tNível de redundância da estação atual.\n" "RdTaskPer \tPeríodo de chamada da tarefa de redundância.\n" "RdRestConnTm \tTempo para restaurar a conexão com a estação de " "reserva \"morta\".\n" "RdStList \tLista de estações redundantes, separadas pelo símbolo ';' " "(st1;st2).\n" "RdPrimCmdTr <0|1>\tHabilita a transmissão de comandos primários para as " "estações de reserva.\n" " Limites globais configuráveis:\n" "limObjID_SZ\t[*20..50] Tamanho do ID dos objetos OpenSCADA.\n" "\t\tATENÇÃO! Um tamanho grande pode causar erro de limite de chave em bancos " "de dados como MySQL!\n" "\t\t\t Altere isso apenas uma vez antes do uso em BDs com o tipo fixo " "\"char({N})\"!\n" "limObjNm_SZ\t[*100...200] Tamanho do NOME dos objetos OpenSCADA.\n" "\t\tATENÇÃO! Altere isso apenas uma vez antes do uso em BDs com o tipo fixo " "\"char({N})\"!\n" "limObjDscr_SZ\t[300...*1000...1000000] Tamanho da DESCRIÇÃO dos objetos " "OpenSCADA.\n" "limArchID_SZ\t[*50...90] Tamanho do ID dos objetos de arquivo de valores.\n" "\t\tATENÇÃO! Apenas aumente-o, caso contrário você pode ter problemas em " "Archive.FSArch!\n" "\t\t\t Altere isso apenas uma vez antes do uso em BDs com o tipo fixo " "\"char({N})\"!\n" "limUserFile_SZ\t[1MB...*10MB...1000MB] Limite de tamanho dos arquivos no " "carregamento e processamento no espaço do usuário\n" "\t\te tamanho das partes na transferência de arquivos grandes.\n" "limUserIts_N\t[1000...*1000000...1000000000] Limite na quantidade de itens " "de usuário criados, como itens de array.\n" "limCacheIts_N\t[*100...100000] Limite na quantidade de itens em cache.\n" "limCacheIts_TM\t[10...*60...1000] Limite de tempo dos itens em cache, " "segundos.\n" " Parâmetros globais configuráveis:\n" "prmStrBuf_SZ\t[1000...*10000...1000000] Comprimento dos buffers de string, " "sem classe string.\n" "prmWait_DL\t[0.001...*0.1...1] Quantum dos ciclos de espera, segundos.\n" "prmWait_TM\t[*5...10] Duração padrão do tempo limite de espera, segundos.\n" "prmInterf_TM\t[*7...15] Tempo de espera pela reação da interface, segundos.\n" "prmServTask_PER [1...*10...120] Período da tarefa de serviço, segundos.\n" #, c-format msgid "Error the configuration file '%s': %s" msgstr "Erro no arquivo de configuração '%s': %s" #, c-format msgid "Closing the file %d error '%s (%d)'!" msgstr "Erro ao fechar o arquivo %d '%s (%d)'!" #, c-format msgid "Error loading the configuration file '%s'." msgstr "Erro ao carregar o arquivo de configuração '%s'." #, c-format msgid "" "Station '%s' is not in the configuration file. The configuration of the " "station '%s' has been used!" msgstr "" "A estação '%s' não está no arquivo de configuração. A configuração da " "estação '%s' foi usada!" #, c-format msgid "Error configuration '%s'!" msgstr "Erro de configuração '%s'!" #, c-format msgid "Error writing the configuration file '%s': %s" msgstr "Erro ao gravar o arquivo de configuração '%s': %s" #, c-format msgid "" "Impossible to hold the project lock! Seems the project '%s' already running." msgstr "" "Impossível manter o bloqueio do projeto! Parece que o projeto '%s' já está " "em execução." msgid "Loading." msgstr "Carregando." msgid "No module has been loaded, your configuration is likely to be broken!" msgstr "" "Nenhum módulo foi carregado; sua configuração provavelmente está corrompida!" #, c-format msgid "Error loading the subsystem '%s'." msgstr "Erro ao carregar o subsistema '%s'." msgid "Saving." msgstr "Salvando." msgid "Starting." msgstr "Iniciando." #, c-format msgid "Error starting the subsystem '%s'." msgstr "Erro ao iniciar o subsistema '%s'." msgid "Starting is completed!" msgstr "A inicialização foi concluída!" msgid "waiting the processing finish ..." msgstr "aguardando o término do processamento ..." msgid "Stopping." msgstr "Parando." #, c-format msgid "Error stopping the subsystem '%s'." msgstr "Erro ao parar o subsistema '%s'." msgid "Termination signal is received. Stopping the program!" msgstr "Sinal de término recebido. Parando o programa!" #, c-format msgid "Close the process %d of the child!" msgstr "Feche o processo filho %d!" #, c-format msgid "Unknown signal %d!" msgstr "Sinal desconhecido %d!" msgid "Timeouted !!!" msgstr "Tempo esgotado !!!" msgid "Waiting for event ..." msgstr "Aguardando evento ..." #, c-format msgid "Task '%s' is already present!" msgstr "A tarefa '%s' já está presente!" #, c-format msgid "" "There is no access to create a real-time task for '%s'. An ordinal task is " "created!" msgstr "" "Não há acesso para criar uma tarefa em tempo real para '%s'. Uma tarefa " "comum foi criada!" #, c-format msgid "Error %d creation a task." msgstr "Erro %d ao criar uma tarefa." #, c-format msgid "Timeout of starting the task '%s'!" msgstr "Tempo limite ao iniciar a tarefa '%s'!" #, c-format msgid "Timeout of the task '%s' !!!" msgstr "Tempo limite da tarefa '%s' !!!" #, c-format msgid "Task '%s' is not stopped!" msgstr "A tarefa '%s' não está parada!" #, c-format msgid "Waiting for an event of the task '%s' ..." msgstr "Aguardando um evento da tarefa '%s' ..." msgid "It isn't OpenSCADA task!" msgstr "Não é uma tarefa OpenSCADA!" #, c-format msgid "Task %u unexpected terminated by an exception." msgstr "A tarefa %u foi encerrada inesperadamente por uma exceção." #, c-format msgid "Redundant station '%s' is up." msgstr "A estação redundante '%s' está ativa." #, c-format msgid "Redundant station '%s' is down." msgstr "A estação redundante '%s' está inativa." #, c-format msgid "System clock changed to '%s'. Correction the cron '%s' target!" msgstr "" "O relógio do sistema foi alterado para '%s'. Corrigindo o alvo do cron '%s'!" #, c-format msgid "Closing the pipe %p error '%s (%d)'!" msgstr "Erro ao fechar o pipe %p '%s (%d)'!" msgid "1:Request is not an object!" msgstr "1:A requisição não é um objeto!" #, c-format msgid "10:Error remote request: %s" msgstr "10:Erro de requisição remota: %s" #, c-format msgid "%s station: \"%s\"" msgstr "Estação %s: \"%s\"" msgid "Station" msgstr "Estação" msgid "Configuration file" msgstr "Arquivo de configuração" msgid "Work directory" msgstr "Diretório de trabalho" msgid "Modules directory" msgstr "Diretório de módulos" msgid "Icons directory" msgstr "Diretório de ícones" msgid "Separate directory paths with icons by symbol ';'." msgstr "Separe os caminhos de diretórios com ícones pelo símbolo ';'." msgid "Documents directory" msgstr "Diretório de documentos" msgid "Separate directory paths with documents by symbol ';'." msgstr "Separe os caminhos de diretórios com documentos pelo símbolo ';'." msgid "Work DB" msgstr "BD de trabalho" msgid "Work DB address in the format \"{DB module}.{DB name}\"." msgstr "Endereço do BD de trabalho no formato \"{DB module}.{DB name}\"." msgid "Save the program at exit, with the period" msgstr "Salvar o programa ao sair, com o período" msgid "Select for the program automatic saving to DB on exit." msgstr "Selecione para salvar automaticamente o programa no BD ao sair." msgid "" "Use not a zero period in seconds to periodically save program changes to the " "storage." msgstr "" "Use um período diferente de zero, em segundos, para salvar periodicamente as " "alterações do programa no armazenamento." msgid "Set modification for the calculated objects" msgstr "Definir modificação para os objetos calculados" msgid "" "Most suitable for the production systems together with the previous " "configuration properties, for the calculation context saving.\n" "But it is inconvinient in the development mode, all time reminding for the " "saving need." msgstr "" "Mais adequado para sistemas de produção, juntamente com as propriedades de " "configuração anteriores, para salvar o contexto de cálculo.\n" "Mas é inconveniente no modo de desenvolvimento, pois fica lembrando o tempo " "todo da necessidade de salvar." msgid "Least messages level which is procesed by the program." msgstr "Nível mínimo de mensagens processado pelo programa." msgid "To syslog" msgstr "Para syslog" msgid "To stdout" msgstr "Para stdout" msgid "To stderr" msgstr "Para stderr" msgid "To archive" msgstr "Para o arquivo" msgid "Environment" msgstr "Ambiente" msgid "Program" msgstr "Programa" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "System time" msgstr "Hora do sistema" msgid "System planning clock" msgstr "Relógio de escalonamento do sistema" msgid "System user" msgstr "Usuário do sistema" msgid "System locale charset." msgstr "Charset da localidade do sistema." msgid "" "Complete locale information with language, country and charset in the view " "\"en_GB.UTF-8\".\n" "Set to empty for cleaning the 'Lang' configuration field, so taking language " "from the environment variables." msgstr "" "Informações completas da localidade com idioma, país e charset no formato " "\"en_GB.UTF-8\".\n" "Defina vazio para limpar o campo de configuração 'Lang', passando então a " "usar o idioma das variáveis de ambiente." msgid "Host name" msgstr "Nome do host" msgid "CPU" msgstr "CPU" msgid "" "Main CPUs set.\n" "To set up the processors you use, write a row of numbers separated by the " "character ':'.\n" "Processor numbers start at 0." msgstr "" "Conjunto principal de CPUs.\n" "Para configurar os processadores em uso, escreva uma sequência de números " "separados pelo caractere ':'.\n" "A numeração dos processadores começa em 0." msgid "Number of phases of the task invoking" msgstr "Número de fases da invocação da tarefa" msgid "" "To set up phasing of the task invoking in the determined phases number,\n" " <= 0 to set optimal, 1 to disable the tasks phasing." msgstr "" "Para configurar o faseamento da invocação da tarefa no número determinado de " "fases,\n" " <= 0 define o ideal, 1 desabilita o faseamento das tarefas." msgid "Subsystems" msgstr "Subsistemas" msgid "Station level" msgstr "Nível da estação" msgid "Redundant task period, seconds" msgstr "Período da tarefa de redundância, segundos" msgid "Restore connection timeout, seconds" msgstr "Tempo limite para restaurar conexão, segundos" msgid "Local primary commands transfer" msgstr "Transferência local de comandos primários" msgid "Stations" msgstr "Estações" msgid "Live" msgstr "Ativa" msgid "Counter" msgstr "Contador" msgid "Go to the configuration of the list of remote stations" msgstr "Ir para a configuração da lista de estações remotas" msgid "Translations" msgstr "Traduções" msgid "Base language - locales list" msgstr "Idioma base - lista de localidades" msgid "" "Enables the multilingual support for text variables in the configuration DBs " "by entry the base language and the project whole locales (like to " "\"en_US.UTF-8\") list (optional) separated by ';'.\n" "You can entry here other language besides English(en) as the base, but take " "in your mind that all standard OpenSCADA libraries formed for the base " "language English(en), so other base languages will break these DBs at change!" msgstr "" "Habilita o suporte multilíngue para variáveis de texto nos BDs de " "configuração, informando o idioma base e a lista completa de localidades do " "projeto (como \"en_US.UTF-8\"), opcional, separadas por ';'.\n" "Você pode informar aqui outro idioma além de English(en) como base, mas " "tenha em mente que todas as bibliotecas padrão do OpenSCADA são formadas " "para o idioma base English(en), então outros idiomas base quebrarão esses " "BDs quando houver alteração!" msgid "dynamic translation" msgstr "tradução dinâmica" msgid "Dynamic translation scheduling for next startup." msgstr "Agendamento de tradução dinâmica para a próxima inicialização." msgid "Enable the manager" msgstr "Habilitar o gerenciador" msgid "" "Enables the generic translation manager which cause full reloading for all " "built messages obtain." msgstr "" "Habilita o gerenciador genérico de tradução, o que causa recarga completa " "para obtenção de todas as mensagens construídas." msgid "Languages of managing" msgstr "Idiomas gerenciados" msgid "" "List of the processing languages, in the two-character representation and " "separated by the character ';'." msgstr "" "Lista dos idiomas processados, na representação de dois caracteres e " "separados pelo caractere ';'." msgid "Source filter, check/fix, pass" msgstr "Filtro de fonte, verificar/corrigir, pular" msgid "" "Source filter of limiting the manager work in some DBs, the source just must " "contain such substring." msgstr "" "Filtro de fonte para limitar o trabalho do gerenciador em alguns BDs; a " "fonte precisa apenas conter essa substring." msgid "" "Enable for checking the base messages translation equality in different " "sources\n" "and fixing by: propagation the translations to empty sources, clearing the " "double to base translations." msgstr "" "Habilitar a verificação da igualdade das traduções das mensagens base em " "diferentes fontes\n" "e corrigir por: propagação das traduções para fontes vazias, limpeza das " "traduções duplicadas iguais à base." msgid "... and fixing by merging the base messages as the translations." msgstr "... e corrigir mesclando as mensagens base como traduções." msgid "" "Pass the specified number of the table items from the top, useful for very " "big projects which are limited in time of the table complete processing." msgstr "" "Pular a quantidade especificada de itens da tabela a partir do topo, útil " "para projetos muito grandes limitados no tempo de processamento completo da " "tabela." msgid "Remove from Trs" msgstr "Remover de Trs" msgid "Split item" msgstr "Dividir item" msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" msgid "Path" msgstr "Caminho" msgid "Thread" msgstr "Thread" msgid "TID" msgstr "TID" msgid "Policy" msgstr "Política" msgid "Prior." msgstr "Prior." msgid "CPU set" msgstr "Conjunto de CPUs" msgid "" "To set up the processors you use, write a row of numbers separated by a ':' " "character." msgstr "" "Para configurar os processadores em uso, escreva uma sequência de números " "separados pelo caractere ':'." msgid "Phase" msgstr "Fase" msgid "To set up the task invoking phase." msgstr "Para configurar a fase de invocação da tarefa." msgid "Debug" msgstr "Depuração" msgid "Counters" msgstr "Contadores" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "Debug categories" msgstr "Categorias de depuração" msgid "Process" msgstr "Processo" msgid "See to the messages" msgstr "Ver as mensagens" #, c-format msgid "Real-time %s" msgstr "Tempo real %s" #, c-format msgid "Monotonic %s" msgstr "Monotônico %s" #, c-format msgid "%dx%0.3gGHz" msgstr "%dx%0.3gGHz" #, c-format msgid "Spent time %s[%s]." msgstr "Tempo gasto %s[%s]." msgid "" msgstr "" msgid "Finished. " msgstr "Concluído. " #, c-format msgid "" "Last: %s. Consumed: %3.1f[%3.1f]%% (%s from %s). Lag: %s[%s]. Lost cycles: " "%g." msgstr "" "Último: %s. Consumido: %3.1f[%3.1f]%% (%s de %s). Atraso: %s[%s]. Ciclos " "perdidos: %g." msgid "Standard" msgstr "Padrão" msgid "RT FIFO" msgstr "RT FIFO" msgid "RT Round-robin" msgstr "RT Round-robin" msgid "Style \"batch\"" msgstr "Estilo \"batch\"" #, c-format msgid "The task '%s' is missing." msgstr "A tarefa '%s' está ausente." msgid "Attempt to set missing processor." msgstr "Tentativa de definir processador ausente." msgid "Error installing processors for the thread." msgstr "Erro ao instalar processadores para a thread." msgid "SINGLELANGUAGE" msgstr "SINGLELANGUAGE" msgid "only use the already multilanguage DBs with their modification" msgstr "usar apenas os BDs já multilíngues com sua modificação" msgid "MULTILANGUAGE-DYNAMIC" msgstr "MULTILANGUAGE-DYNAMIC" msgid "MULTILANGUAGE" msgstr "MULTILANGUAGE" #, c-format msgid "" "creating or modification the configuration DBs as multilanguage ones with " "the pointed base language '%s'" msgstr "" "criação ou modificação dos BDs de configuração como multilíngues com o " "idioma base apontado '%s'" #, c-format msgid "Messages indexed %d, cached %d." msgstr "Mensagens indexadas %d, em cache %d." #, c-format msgid "Translation contexts %d." msgstr "Contextos de tradução %d." #, c-format msgid "<<>>" msgstr "" #, c-format msgid "Set pass %d for continue..." msgstr "" msgid "<<>>\n" msgstr "<<>>\n" #, c-format msgid "Clearing the equel to base translation '%s' for '%s'." msgstr "Limpando a tradução igual à base '%s' para '%s'." #, c-format msgid "Propagation the translation '%s' to all empty sources for '%s'.'%s'." msgstr "Propagando a tradução '%s' para todas as fontes vazias de '%s'.'%s'." #, c-format msgid "" "The base message '%s' is laid in the source '%s (%s)' only and that cannot " "be changed.\n" "So, remove the base message if that removed in the source code for tr() or " "ignore if the base is correct and it is equal to some translation." msgstr "" "A mensagem base '%s' está presente somente na fonte '%s (%s)' e isso não " "pode ser alterado.\n" "Portanto, remova a mensagem base se ela foi removida no código-fonte de " "tr(), ou ignore se a base estiver correta e for igual a alguma tradução." #, c-format msgid "Merging the base message to the translation '%s' for '%s' > '%s'." msgstr "Mesclando a mensagem base à tradução '%s' para '%s' > '%s'." msgid "<<>>\n" msgstr "<<>>\n" msgid "Some fixes performed to the translation: " msgstr "Algumas correções realizadas na tradução: " msgid "Transport type" msgstr "Tipo de transporte" msgid "Transport protocol" msgstr "Protocolo de transporte" msgid "To connect" msgstr "Conectar" msgid "Addition parameters" msgstr "Parâmetros adicionais" msgid "User that opens" msgstr "Usuário que abre" msgid "Transport" msgstr "Transporte" msgid "Transport address" msgstr "Endereço de transporte" msgid "User of the requests" msgstr "Usuário das requisições" msgid "Password of the requests" msgstr "Senha das requisições" msgid "Level of lifting" msgstr "Nível de elevação" #, c-format msgid "Error the output address '%s'!" msgstr "Erro no endereço de saída '%s'!" #, c-format msgid "For %s" msgstr "Para %s" msgid "Error finding and creating new input transports." msgstr "Erro ao localizar e criar novos transportes de entrada." msgid "Error finding and creating new output transports." msgstr "Erro ao localizar e criar novos transportes de saída." msgid "Error finding and loading external hosts." msgstr "Erro ao localizar e carregar hosts externos." #, c-format msgid "Error starting the input transport '%s'." msgstr "Erro ao iniciar o transporte de entrada '%s'." #, c-format msgid "Error stopping the input transport '%s'." msgstr "Erro ao parar o transporte de entrada '%s'." #, c-format msgid "Error stopping the output transport '%s'." msgstr "Erro ao parar o transporte de saída '%s'." msgid "" "======================= Subsystem \"Transports\" options ==================\n" "\n" msgstr "" "======================= Opções do subsistema \"Transportes\" " "==================\n" #, c-format msgid "External hosts of %s" msgstr "Hosts externos de %s" msgid "Add host" msgstr "Adicionar host" msgid "Remove host" msgstr "Remover host" msgid "User;System;User and System" msgstr "Usuário;Sistema;Usuário e Sistema" msgid "Initial connection identifier to what bind for control." msgstr "Identificador inicial da conexão à qual vincular para controle." msgid "New external host" msgstr "Novo host externo" msgid "Lifted hosts are not available for control here!" msgstr "Hosts elevados não estão disponíveis para controle aqui!" #, c-format msgid "The host '%s' is presented already!" msgstr "O host '%s' já está presente!" #, c-format msgid "" "======================= Module <%s:%s> options =======================\n" "---- Parameters of the module section '%s' of the configuration file ----\n" "OutLifeTime Output transports lifetime (by default 0 seconds), 0 " "to disable the function.\n" "\n" msgstr "" "======================= Opções do módulo <%s:%s> =======================\n" "---- Parâmetros da seção do módulo '%s' do arquivo de configuração ----\n" "OutLifeTime Tempo de vida dos transportes de saída (por padrão 0 " "segundos), 0 para desabilitar a função.\n" msgid "Input transport" msgstr "Transporte de entrada" msgid "Output transport" msgstr "Transporte de saída" msgid "Transports" msgstr "Transportes" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Lifetime, seconds" msgstr "Tempo de vida, segundos" msgid "" "Time of inactivity in the output transport for it closing/disconnection. Set " "to 0 to disable the transports closing!" msgstr "" "Tempo de inatividade no transporte de saída para seu fechamento/desconexão. " "Defina 0 para desabilitar o fechamento dos transportes!" msgid "Receiving data. " msgstr "Recebendo dados. " msgid "Disconnected. " msgstr "Desconectado. " #, c-format msgid "Error deletion the node: %s" msgstr "Erro ao excluir o nó: %s" #, c-format msgid "The initiative connection '%s' is not presented!" msgstr "A conexão por iniciativa '%s' não está presente!" #, c-format msgid "Opening the file '%s' error '%s (%d)'!" msgstr "Erro ao abrir o arquivo '%s': %s (%d)!" #, c-format msgid "Writing the file %d error '%s (%d)'!" msgstr "Erro ao gravar o arquivo %d '%s (%d)'!" #, c-format msgid "Error connection the new associated node: %s" msgstr "Erro ao conectar o novo nó associado: %s" #, c-format msgid "Error removing the associated node/connection: %s" msgstr "Erro ao remover o nó/conexão associado: %s" msgid "Input transport: " msgstr "Transporte de entrada: " msgid "Connect" msgstr "Conectar" msgid "Additional" msgstr "Adicional" msgid "IO log" msgstr "Log de E/S" msgid "Log length, block limit, type, aggregation time" msgstr "Tamanho do log, limite de bloco, tipo, tempo de agregação" msgid "Use zero (0) for the log disabling, -1 for writing to a file." msgstr "Use zero (0) para desabilitar o log, -1 para gravar em arquivo." msgid "Binary & Text;Binary;Text" msgstr "Binário e Texto;Binário;Texto" msgid "Aggregation time in seconds and zero disables its." msgstr "Tempo de agregação em segundos; zero o desabilita." msgid "Log" msgstr "Log" msgid "Log file size (MiB), files count" msgstr "Tamanho do arquivo de log (MiB), quantidade de arquivos" msgid "CUT" msgstr "CORTAR" msgid "Connected. " msgstr "Conectado. " #, c-format msgid "Established %s, last %s. " msgstr "Estabelecido %s, último %s. " #, c-format msgid "Initiative connection ID '%s'. " msgstr "ID da conexão por iniciativa '%s'. " #, c-format msgid "Transport protocol '%s' is missing" msgstr "O protocolo de transporte '%s' está ausente" msgid "Output transport: " msgstr "Transporte de saída: " msgid "Binary;Text(LF);Text(CR);Text(CR/LF)" msgstr "Binário;Texto(LF);Texto(CR);Texto(CR/LF)" msgid "Wait timeout" msgstr "Tempo limite de espera" msgid "" "A sign of waiting timeout when receiving an answer.\n" "Many systems, when responding to different protocols (such as HTTP), can " "send response data in several parts.\n" "Without this, only the first part will be received and displayed.\n" "When this flag is set, all parts of the response will be waiting up to " "missing data during the transport timeout." msgstr "" "Um sinal para aguardar o tempo limite ao receber uma resposta.\n" "Muitos sistemas, ao responderem a diferentes protocolos (como HTTP), podem " "enviar os dados de resposta em várias partes.\n" "Sem isso, apenas a primeira parte será recebida e exibida.\n" "Quando esse sinalizador estiver definido, todas as partes da resposta serão " "aguardadas até que deixem de chegar dados dentro do tempo limite do " "transporte." msgid "Input buffer size, bytes" msgstr "Tamanho do buffer de entrada, bytes" msgid "" "Direct set the input buffer size. Use 0 to disable waiting and reading for a " "data - only to write." msgstr "" "Define diretamente o tamanho do buffer de entrada. Use 0 para desabilitar a " "espera e a leitura de dados - apenas para escrita." msgid "Answer" msgstr "Resposta" msgid "Off;Asymmetric" msgstr "Desligado;Assimétrico" msgid "Preference for running" msgstr "Preferência de execução" #, c-format msgid "Error starting the controller '%s'." msgstr "Erro ao iniciar o controlador '%s'." msgid "Error ID of the parameter type!" msgstr "Erro de ID do tipo de parâmetro!" #, c-format msgid "Parameter type '%s' is not present." msgstr "O tipo de parâmetro '%s' não está presente." #, c-format msgid "Error attaching the new controller '%s'." msgstr "Erro ao anexar o novo controlador '%s'." msgid "Module does not support compilation of the programming language." msgstr "O módulo não suporta compilação da linguagem de programação." #, c-format msgid "all %d, running %d, enabled %d%s" msgstr "todos %d, em execução %d, ativados %d%s" msgid "Errors: " msgstr "Erros: " msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #, c-format msgid "" "===================== Subsystem \"User interfaces\" options ===============\n" "------ Parameters of the section '%s' of the configuration file ------\n" "FontSnthHglCode Font used in the code syntax highlight, by default " "\"monospace\".\n" "\n" msgstr "" "===================== Opções do subsistema \"Interfaces de usuário\" " "===============\n" "------ Parâmetros da seção '%s' do arquivo de configuração ------\n" "FontSnthHglCode Fonte usada no destaque de sintaxe do código, por " "padrão \"monospace\".\n" msgid "Syntax highlight font for code" msgstr "Fonte do destaque de sintaxe para código" msgid "User interface" msgstr "Interface de usuário" #, c-format msgid "Parameter: %s" msgstr "Parâmetro: %s" msgid "Attributes" msgstr "Atributos" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Boolean" msgstr "Booleano" msgid "-select" msgstr "-selecionar" #, c-format msgid "" "Parameter attribute\n" " ID: '%s'\n" " Name: '%s'\n" " Type: '%s'\n" " Read only: %d\n" " Timestamp: %s" msgstr "" "Atributo do parâmetro\n" " ID: '%s'\n" " Nome: '%s'\n" " Tipo: '%s'\n" " Somente leitura: %d\n" " Data/hora: %s" msgid "" "\n" " Values: " msgstr "" "\n" " Valores: " msgid "" "\n" " Names for selection: " msgstr "" "\n" " Nomes para seleção: " msgid "Archiving" msgstr "Arquivamento" #, c-format msgid "Error writing a value to the archive: %s" msgstr "Erro ao gravar um valor no arquivo: %s" msgid "Attribute does not have an archive" msgstr "O atributo não possui arquivo" msgid "Very large string for non STL string (> 30 MB)!" msgstr "String muito grande para string sem STL (> 30 MB)!" #, c-format msgid "Error allocating memory for large string (%d)!" msgstr "Erro ao alocar memória para string grande (%d)!" msgid "Attempt to double disconnect!" msgstr "Tentativa de desconectar duas vezes!" #, c-format msgid "Error deleting the child '%d'." msgstr "Erro ao excluir o filho '%d'." # msgid "Error deleting not child." msgstr "Erro deletando não é filho." #, c-format msgid "Child '%d' is not allowed." msgstr "O filho '%d' não é permitido." #, c-format msgid "Child %s:%d is not found!" msgstr "Filho %s:%d não encontrado!" #, c-format msgid "2:Error opening the file '%s': %s" msgstr "2:Erro ao abrir o arquivo '%s': %s" #, c-format msgid "3:Error loading the file '%s'." msgstr "3:Erro ao carregar o arquivo '%s'." msgid "Object is not connected to a node of the OpenSCADA tree." msgstr "O objeto não está conectado a um nó da árvore OpenSCADA." #, c-format msgid "Child %d is not present." msgstr "O filho %d não está presente." #, c-format msgid "Child with the attribute %s=%s is not present." msgstr "O filho com o atributo %s=%s não está presente." #, c-format msgid "Unexpected end. Pos: %d" msgstr "Fim inesperado. Pos: %d" #, c-format msgid "No comment block completion. Pos: %d" msgstr "Bloco de comentário não finalizado. Pos: %d" #, c-format msgid "Unfinished '!DOCTYPE' block. Pos: %d" msgstr "Bloco '!DOCTYPE' não finalizado. Pos: %d" #, c-format msgid "Unfinished '!DOCTYPE [ ]' container. Pos: %d" msgstr "Contêiner '!DOCTYPE [ ]' não finalizado. Pos: %d" #, c-format msgid "Unexpected or error end tag '%s'. Pos: %d" msgstr "Tag de fechamento '%s' inesperada ou com erro. Pos: %d" #, c-format msgid "Unfinished start of comment or unknown block. Pos: %d" msgstr "Início de comentário ou bloco desconhecido não finalizado. Pos: %d" #, c-format msgid "Unexpected or error end tag '%s' in not closed '%s'. Pos: %d" msgstr "" "Tag de fechamento '%s' inesperada ou com erro em '%s' não fechado. Pos: %d" #, c-format msgid "Start tag error. Pos: %d" msgstr "Erro na tag de abertura. Pos: %d" #, c-format msgid "Unfinished attribute '%s'. Pos: %d" msgstr "Atributo '%s' não finalizado. Pos: %d" #, c-format msgid "Unknown entity '%s'. Pos: %d" msgstr "Entidade desconhecida '%s'. Pos: %d" msgid "Message archiver is not supported!" msgstr "O arquivador de mensagens não é suportado!" msgid "Value archiver is not supported!" msgstr "O arquivador de valores não é suportado!" msgid "Archives-History" msgstr "Arquivos-Histórico" #, c-format msgid "Function '%s' is not supported!" msgstr "A função '%s' não é suportada!" msgid "Data Bases" msgstr "Bancos de dados" msgid "Data Acquisition" msgstr "Aquisição de dados" #, c-format msgid "%s: No function set!" msgstr "%s: Nenhuma função definida!" #, c-format msgid "%s: Error with ID or IO %d for the function '%s'!" msgstr "%s: Erro com ID ou IO %d para a função '%s'!" msgid "Modules scheduler" msgstr "Agendador de módulos" msgid "Transport Protocols" msgstr "Protocolos de transporte" msgid "Security" msgstr "Segurança" msgid "Specials" msgstr "Especiais" msgid "Open Supervisory Control And Data Acquisition" msgstr "Controle Supervisório Aberto e Aquisição de Dados" msgid "Roman Savochenko" msgstr "Roman Savochenko" msgid "Input transport is not supported!" msgstr "O transporte de entrada não é suportado!" msgid "Output transport is not supported!" msgstr "O transporte de saída não é suportado!" msgid "User Interfaces" msgstr "Interfaces de usuário" msgid "New project" msgstr "Novo projeto" msgid "User directory copy projects" msgstr "Projetos copiados do diretório do usuário" msgid "Pre-installed projects" msgstr "Projetos pré-instalados" msgid "Select project for start." msgstr "Selecione o projeto para iniciar." msgid "OpenSCADA start" msgstr "Início do OpenSCADA" msgid "Enter new project ID. Do not use spaces!" msgstr "Digite o ID do novo projeto. Não use espaços!" msgid "No a project set!" msgstr "Nenhum projeto definido!" msgid "Set the project name to:" msgstr "Definir o nome do projeto para:" msgid "already started." msgstr "já iniciado."